Пост N: 4763
Откуда: USA, Portland ( Внутреняя Одесса), Oregon
Рейтинг:
8
Отправлено: 09.07.15 21:51. Заголовок: Новые переводы текстов на русский.
Я создал тему для новых переводов.
Снился мне сон, приехал я в Китай, как турист, в какой-то город. А там общественное мероприатие, государство спонсировало ценртализованую рецитацию сутры Кшитигарбхи. Причём рецитировали китайские военные в парадной форме и разносилась эта рецитация через громкоговорители.
Подумалось мне, что этот сон, - знак.. У меня паpу дней назад появилось желание перевести хоть один из редких текстов о Кшитигарбхе, о существовани которых мало кто знает... Но заели сомнения: "Кому это нужно? Кому это интерестно в наше время, когда все практикуют ануараиогатантры в стиле иога тантр, - "партийную линию" тибетской Ваджраяны..."?
а тут сон и на работе вдуг образовалось "окно" только для меня , остальные работают над своими кусками кода, посмотрел мухурту, - очень благоприятное врeмя для написания священных текстов...
По прошествии двух лет, - новый перевод. "Сутра о бодхисаттвe Кшитигарбхе". текст маленький, но редкий
Здорово, продолжаю радоваться, встретил здесь столько всего чудесного, И вдохновляюсь тож по Кшитигарбхе и "кшим" удивительную универсальную мантру МахАмудры Кшитигарбхи аж в Маньджущрикальпе зачем-то каким-то чудом встретил! И биджу "ГА" - , что оказывается является семенным слогом Кшитигарбхи. Как здесь говорится http://www.visiblemantra.org/ksitigarbha.html О если бы , не тот Счастливый случай! (много чего бы не случилось бы.) И Вот, туточки))) в результате ещё один перевод Дхарани Кшитигарбхи случился. Чудюса!!! http://karmaraksha.livejournal.com/8691.html
Отправлено: 10.07.15 01:46. Заголовок: Эта Чудесная подборк..
Эта Чудесная подборка взята из моей личной практики. Удобная и близкая для практики форма прибежища - oṃ kṣitigarbha bodhisattvAya namah производная от oṃ kṣitigarbha bodhisattva yaḥ yaḥ - тот, кто (бодхисаттва Кшитигарбха).
И на основе классических форм Om Namo Ksitigarbha Bodhisattvaya (мантра приверженности бодхисаттве Кшитигарбхе). Om Nama arya-ksitigarbha bodhisattvaya mahasattvaya... Здесь я использовал классической форму мантры Прибежища, по форме ОМ ...NAMAH/ "OM BUDDHAAYA NAMAH" и как 108 имён господа Рамы представлены в "Щри Рама Аштоттара-шатанамавали" начинаются они с ом щрИ-рамайа намах, ом рама-бхадрайа намах, ом рама-чандрайа намах... и заканчиваются на / ом парайа намах, ом сарва-деватма-кайа намах, ом парасмаи намах. И как 108 имён Владыки Шивыпредставленные в Аштоттара- шатанамавали Ом Щивайа намах, ом махе-щварайа намах, ом щамбхаве намах, ... и заканчивается ом анантайа намах, ом таракайа намах, ом пара-мещварайа намах. И в той же форме представленные 108 имён Владыки Даттарейи из "Щри Даттатрея Аштоттара-шатанамавали" Тот же самый принцип формообразования мантры применяется в поклонении планетарным божествам, например Гуру, или Брихаспати(Юпитер), и это отражено, например, в "Гуру Аштоттара-шатанамавали" Aum gurave namah....aum sarva-pujitaya namah И т.д. Поэтому oṃ kṣitigarbha bodhisattvAya namah!
3) oṃ kṣitigarbhasya mahāmudrā mantraṃ kṣiṃ svāhā А это сокровище , эти драгоценные слова универсальной мантры отобраны и составлены мной из этого чудесного канонического текста , зацените АрьяманьджущрИмУлакальпу! Āryamañjuśrīmūlakalpam ! http://www.dsbcproject.org/node/4598
oṃ śrī kṣitigarbha,jaya kṣitigarbha, jaya jaya kṣitigarbha! А это тоже, кстати стандартная форма мантры, красиво звучит и сильно, здорово правда? ("ОМ Почтение Кшитигарбхе, слава Кшитигарбхе и победа Кшитигарбхе)
Пост N: 4768
Откуда: USA, Portland ( Внутреняя Одесса), Oregon
Рейтинг:
8
Отправлено: 10.07.15 02:57. Заголовок: Ну, что ж... спасибо..
Ну, что ж... спасибо за честность. Когда ваши мантры заработают и вы получите даpшан Кшитигарбхи, то поделитесь которaя из ваших мантр сработала.
Конечно, можно составлять свои мантры, но вот наделение их силой дело сложное и под силу БУдддам, бодхисатван, риши древнеости, сиддхам ... НО может в вашем лице будет открыта новая эпоха в манралогии. Впpинципе, некоторые современные индийские тантрики обладают знанием "услиления" мантр различными биджами...
НО всё же я рекоммендую в вашем блоге указывать где ваши манры, а где мантры из сутр, дабы не брать грех на душу...
Отправлено: 10.07.15 04:29. Заголовок: Всё хорошо в меру! В..
Всё хорошо в меру! В том числе и количество указаний. Всем интересно было, Вы спросили и я Вам ответил. Я не скрывал источники. А то, по Вашему получается , что я скрывал и ввёл Вас в заблуждение. Извините, Зачем мне это? Это первое. А второе совершенно непонятно про грех на души, так это вы решаете за меня и меня обуславливаете, в силу каких то фиксированных идей. Кто таким образом совершает больший грех, непонятно? Третье, каждый из нас уже своя собственная мантра! Это сколько мы уже нагрешили? Я думаю, есть ещё мантры , которые нас объединяют, так что ещё совместно потрудимся во благо ближнего и дальнего.
Пост N: 4769
Откуда: USA, Portland ( Внутреняя Одесса), Oregon
Рейтинг:
8
Отправлено: 10.07.15 19:51. Заголовок: В заглавии фопрума: ..
В заглавии форума: "Стиль форума прибижёный к академическому", то есть при подаче любой инормации нужно указывать источник. Я, как модератор должен за этим следит'.
Для личного творчества и обсужденя своей практике созданы подразделы: "Личная практика" и "реклама, трёп"... Послабления приводят к раздорам на форуме, по крайней мере таков опыт за последние 15 лет его существования...
Пост N: 4773
Откуда: USA, Portland ( Внутреняя Одесса), Oregon
Рейтинг:
8
Отправлено: 11.07.15 01:37. Заголовок: Может ли мне кто-либ..
Может ли мне кто-либо подсказать вебстраницы, где собраны все переводы сутр на русском?
Хотелось бы проверить, не переведены ли какие-либо небоьшие маоизвестные сутры, коих нет на английском. Я помну, что Чой увлекался собирабиенм все х русских материалов в сети, но не знаю насколько у он поддерживал свой веб сайт в последние годы. Я слышал, что есть такой переводчик Ирхин, который активно переводит...
Участница под ником Нара, я так понял, специализируется в переводах традиции Сакья?
Отправлено: 11.07.15 22:53. Заголовок: Suraj пишет: Я помн..
Suraj пишет:
цитата:
Я помну, что Чой увлекался собирабиенм все х русских материалов в сети, но не знаю насколько у он поддерживал свой веб сайт в последние годы.
Где собраны все переводы сутр на русском, мне не ведомо, больше переводов, чем на абхидхарме, я не видел. Там, в самом верху представлены каноны разных традиций, сутры из которых перевели на русский. Конечно не все переводы, за всеми я физически не успеваю углядеть, особенно в последнее время появилось много новых переводов сутт из палийского канона, но основной переведённый материал на абхидхарме представлен.
В чём важность сутры? Приравнивание благославления текстом к благославлению реликвиями Татхагаты. Тeло Татхагаты, - это дхарма. Отсюда кстати могочисленные пассажи в махаянских сутрах о благе хранения и почитания сутры в доме равной по колличеству накопления пуньи почитанию Татхагаты.
Ну и наконец объяснение "необходимого минимума" для освещения статуй ступ и прочих священых изображений. Если попали в ульраортодоксальную среду, то поместить за иkоной "Ye dharma..." гатху и уподобиться Bирупе делающену поклоны в сторону лингама, но положив свёрток с текстом перед собой.
P.S. Ах да и забыл, перевод этой сутры на английский помещён только в одной востоковедческой статье. Поисковик в интернете её не находит. Как по мне, так первоисточник лучше чем "убойные" объясниея ламы Сопы (меня они отключают обычно после третьей фразы )
Для меня всегда загадкой была практика создания ца-ца. Видимо она опирается на эту и подобные ей сутры.
Келсанг Гьятсо рекоммендовал гелукпинский подход перед уходом в ретрит (лама Сопа тоже): 1. Завершить нондро. 2. Сделать 100 000 накоплений подношений в хоме Ваджрадаке. 3. 100 000 Самаяваджра мантра (на восстановления нарушений самаи). 4. Сделать 100 000 ца-ца
Если ещё жив, то можно и в ретpит :) НО полюбому, если помрёшь раньше времени, то хотябы очистить негативную карму по максимуму и накопить пуньи по максимуму. Лучше со скоростью улитки к состоянию будовости, чем ракетой в ады от перекосов в танрической практике...
Сутра о создании образов Будды Перевод с англ. Сураджа......
Большое спасибо за этот и остальные переводы. Из технического: 1) В тексте очень много опечаток, хотел составить список, но потом подумал, что проще просмотреть автопроверкой грамматики. 2) "Чистые сферы" Амитабхи - это конечно на усмотрение переводчика (обычно все же "чистые земли")
Пост N: 4809
Откуда: USA, Portland ( Внутреняя Одесса), Oregon
Рейтинг:
8
Отправлено: 13.08.15 17:58. Заголовок: Shus пишет: Из техн..
Shus пишет:
цитата:
Из технического: 1) В тексте очень много опечаток, хотел составить список, но потом подумал, что проще просмотреть автопроверкой грамматики.
Если ыв мен можете переслать текст с откорректироваными ошибками, ро буду благоарен. На этот адрес: dobryy собака gmail.com
Я печатаю только латиницей на конвертере и русской автопроверки грамматики у меня ни на одном из компьютеров нет. Tак, что если кто-нибудь сможет это для меня сделать буду благодарен... или может в сети где нибудь есть такой вариант на вебсайте?
Я уже около 20 лет, как в США и по русски пишу только на этом форумe. Да, и правописание всегда хромало..
спасибо, уже не нужно, я уже нашёл russian_spell_checker
А я уже поправил и подформатировал - тексты небольшие. Тогда еще подкорректирую - для себя в pdf.
Будете проверять - исправьте также такие вещь: в русском точка ставится после кавычек, "во первых" и т.п. - пишется с маленькой буквы. Из мелочей: в русском обычно "гандхарвы", "амалака" и "живых существ" (хотя вроде бы "чувствующие" правильнее).
Пост N: 4814
Откуда: USA, Portland ( Внутреняя Одесса), Oregon
Рейтинг:
8
Отправлено: 13.08.15 19:53. Заголовок: Если вы мне перешлё..
Если вы мне перешлёте праленные версии то, я не буду отвлекаться на правку уже переведённых текстов, а начну перевод ещё одной сутры, связанной с дхарани для заполнения священных объектов (ступ, статуй и тому подобное).
Лама Сопа говорил, что он нашёл 4 Дхармакая дхарани в кагьюре, после чего у него начались проекты по строительству ступ, наполнению статую и за одно уже "кружки" по изготовлению ца-ца. К великому сожалению, он в основном пересказывает своими словами те или иные сутры и его ученики переодят фрагменты не указывая названий сутр и номера в каталоге, что делает поиск крайне сложным (не зная тибетского и проверяя имеющиеся переводы различных гупп на английский). Вообще, помимо полки книг по махаянсклим сутрам которые я собрал из разных центров и магазинов, в сети я нашёл то, что не выходило книгами. Отпечатав на обоих сторонах лестов 8х11 заполнилась папка толшиной в 7 сантиметров и папка с дхарани сантимтров 6...
Правда, перерывы в работе не долгие и на сколько у меня хватит энтузиазме переводить не знаю. Последний раз переводил года 3 назад... а тут книга исследование по культу Кшитигарбхи "зацепила" и подтолкнула к чтению-рецитации махаянских сутр. теперь жалею, что принебрегал их изучением столько лет. С другой стороны гелукпинские ламы свомими трактовками ламрима отобьют охоту и многих...
Хоть я и начал переводить другую, вроде бы "более важную" сутру.
Нo... эта вызвала особо тёплые чувства, ибо именно эта тема меня привела к Буддизму.
Имеет она и особую методологическую ценность. Любой садхак практикуюйщий данный метод одной из 4 тем-размышления, обращающих ум к дхарме, может ей следовать. Проанализировать свою систему ценностей и подвергнуть каждую из этих "ценностей" анализу-размышлению с позиций непостоянства...
Хороший метод и во времена благоденствия и во время различного рода кризисов... ---------------------------
Примечания: Тибетский канон содержит в себе две сутры с названием "Сутра о непостоянстве", которые находятся в Канжуре (mdo sde, Toh 309 и 310). Сутрa переведенная здесь первая из них и более короткая. Сутры с подобными названиями существуют и в других канонах, но их содержание отличается. Например, китайская трипитака содержит две сутры (Taisho 801 и 759) а в Samyutta Nikkaya палиского канона содержит несколько текстов с этим названием (Aniccasutta).
Пообещав сынишке отпраздновать "день Ганапати" вынужден был срочно искать несложные варианыт пуджи Ганапати, резултетом чего стал этот перевод, к которому хорошо подходил предыдущий превод дхарани.
Но в процессе пуджи вишла заминка, - а какой мудрой призывать Ганешу, собстванно? В переводе с тибетского иллюстраций не было.
Вечером следуя индуиской традиции катха, чтение историй и текстов связанных с божеством на которого совершаешь врата или празднуешь его праздник.
В общем, читал я ночь ваджарянские тексты Ганапати и наткнулся на иллюстрацию мудры призывания Ганапати в шингонском тексте! Oтксанил картинклу и вставил в свой перевод. Так что обновите файл, если вы его уже себе загрузили.
Если будете делать подношения Ганеше, то эта мудра пригодися. В общем, на следующий год на Ганеша Чатуртхи у желающих будет полный комплект кoшерных, тьфу,.. ваджраянских практик Ганеши.
Отправлено: 19.09.15 14:45. Заголовок: Много ошибок, особен..
Много ошибок, особенно в мантрах. Простой пример - мантры общего типа, которые уж точно, известны. Сегодня вычитывал перевод коренной тантры Тары ("Тантра, именуемая источником всех ритуалов Тары, Матери всех Татхагат", Сарва-татхагата-матри-тара-вишвакарма-бхава-тантра-нама). Там санскритские мантры в виде изображений, то есть случайные ошибки при переписывании просто исключены. И потом, я помню её и по совершенно другим текстам.
И у вас весь текст слеплен в ком, что-то там с Вордом. Может, у меня. А так, понятно, что спасибо)).
Дело в том, что документ в более позднем вордовском формате, попробуйте переименовать файл с суфикса ".docx" на ".doc" иногда помогает. Если не работает, то я могу выслать насчёт ошибок в мантрах... я часто даю, как в статье. Если честно, я в последнее время расслабился на этот счёт. Даже у неварцев, традиция санскритская но очень много искажений произнесения слов. А китайские и японские тексты, я читаю,- так вообще... Если мантра наработана веками и даёт результаты, то её можно считать шабар мантрой... У любого переводчика диалема: либо следовать точно переводимому тексту или вносить изменения, которые кажуться правильными...
Тем боее бенгальский санскрит где "в" заменена на "б" давно в Tибете стало стандартом. Неварцы прознося "радза" вместо "раджа". Ну кто прав? и у тех и других мнoговековой опыт мантра-шастры... Бoнцы, - караул, смесь языков. За русские ошибки, - виноват, видимо, не все выправил...
Велерий мне переслал в своё время свои переводыы этой сутры, но у меня были проблем с прочтением файлов в блге и в файлах. Наконец нашёл способ, как их открыть ( у меня специфическая "машина" подстроеная по старые брауреры для моей работы). В общем, я поместил этот перевод в старый вордовский формат удобный для печати.
Дополнительно, я поменял нумерацию глав, пометил пропуски в переводе (пропущена одна глава по созданию изображений и некоторые описания мурдр, которые были замемнены картинками).
Этот один из тех текстов, которые стоит распострoнять. Важный, но почти не известный русскоязычным буддистам.
Только я вас умоляю: пощадите обезьян! Если припекло, то езжайте в Индию и найдите дохлую!... да, и всех с осенним равноденствием, - накапливайте пунью( результат в этот день возростает).
Пост N: 4885
Откуда: USA, Portland ( Внутреняя Одесса), Oregon
Рейтинг:
8
Отправлено: 25.09.15 19:22. Заголовок: Добавил на верху. К..
Добавил на верху. Конечно текст из серии "для внутреннего пользования"... Нo умные станут умнее, а дураки субстанций не найдут (надеюсь, что зоопарки в СНГ хорошо охраняют).
Ну, что ж, закончил я то, что сталo главным мотивом возобновления переводов на русский. Данная сутра,- это одна из четырёх сутр дающих дхарани Дхармакая-реликвий.
Именно с обнаружeния этих сутр в канжуре ламой Сопой и начались проэкты строительства ступ по всему миру этой огромной организации. Мне удалось найти на английском три из четырёх сутр и, вот, одну из них я перевёл на руссий и разместил. Две другие... большие и не знаю хватит ли у меня упорства и времени на их перевод... по крайней мере не сразу и не сейчас :) В общем, кому нужно, читайте, практикуйте и распостраняйте, как завещал великий... Всемирно-Почитаемый.
Пост N: 4963
Откуда: USA, Portland ( Внутреняя Одесса), Oregon
Рейтинг:
8
Отправлено: 16.01.16 01:05. Заголовок: Мы готовим к публика..
Мы готовим к публикации перевод 120 станиц и3 статьи/книги Алексиса Сандерона "Век Шайвов", посвещённый Ваджраяне. Спасибо участнику под ником "Хохот дакини", взявшемуся за такой сложной текст. Сейчас я редактирую перевод. Планирую опубликовать черз 1-2 недели. Следите за обновлениями в этой теме
Alexis SANDERSON : The Saiva Age — The Rise and Dominance of Saivism during the Early Medieval Period
Развитие тантрического буддизма посредством заимствования и приспосабливания шиваитских и шакто-шиваитских образцов *
1 Параллельный Набор Ритуалов 2 Махавайрочанāбхисамбодхи, Манджушримулакальпа и Буддагухья 3 Сарвататхагатататтвасамграха и Первое Вторжение Шакта-Шиваизма: Одержание, Богиня, Сакрализация Секса 4 Гухьясамаджа: божества в соитии, сексуальные Ритуалы Посвящения и Сакрализация Нечистоты 5 Сарвабуддасамайогадакиниджаласамвара: Херука и Его Йогини, Иконография Капаликов, Ганамадала и Начало шайво-буддиской интертекстуальности 6 Йогини-тантры: Полное Заимствование Шиваитской Видьяпитхи 6.1 Хронология и Место Составления 6.2 Самвара/Ваджрарудра и Ваджраварахи: Трансформация Бхайравы и его Партнерши 6.3 Вознесение Богини до независимого статуса 6.4 Заимствование Чарьи и Йоги из Видьяпитхи 6.5 Заимствование Текстовых Пассажей из Видьяпитхи 6.6 Обращение Иноверцев 6.7 Отток Шакта-Буддизма в Бенгальский Шактизм 7 Сноски
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет