Пост N: 4763
Откуда: USA, Portland ( Внутреняя Одесса), Oregon
Рейтинг:
8
Отправлено: 09.07.15 21:51. Заголовок: Новые переводы текстов на русский.
Я создал тему для новых переводов.
Снился мне сон, приехал я в Китай, как турист, в какой-то город. А там общественное мероприатие, государство спонсировало ценртализованую рецитацию сутры Кшитигарбхи. Причём рецитировали китайские военные в парадной форме и разносилась эта рецитация через громкоговорители.
Подумалось мне, что этот сон, - знак.. У меня паpу дней назад появилось желание перевести хоть один из редких текстов о Кшитигарбхе, о существовани которых мало кто знает... Но заели сомнения: "Кому это нужно? Кому это интерестно в наше время, когда все практикуют ануараиогатантры в стиле иога тантр, - "партийную линию" тибетской Ваджраяны..."?
а тут сон и на работе вдуг образовалось "окно" только для меня , остальные работают над своими кусками кода, посмотрел мухурту, - очень благоприятное врeмя для написания священных текстов...
По прошествии двух лет, - новый перевод. "Сутра о бодхисаттвe Кшитигарбхе". текст маленький, но редкий
Т-1325 первая из лечебных сутр. Пришлось проделать работу над двумя переводами и восстановлением санскрита из третьего источника.
Пока в работе схожая сутра о лечении глазных болезней T-1324 (‡Cakṣurviśodhanī-vidyāmantra). Восстановил санскрит дхарани, осталось перевести текст... Надеюсь, что удастся сохранить темп 3-5 сутр в месяц отдавая приоритет коротким сутрам с уже восстановленным санскритом.
Отправлено: 23.01.24 19:28. Заголовок: Перевод Нилаканта дх..
Перевод Нилаканта дхарани от Амогаваджры. Это самый короткий вариант этой дхарани. В китайском каноне иx несколько и записаны они различни иероглифами. Есать целая книга Локеша Чандры, где он сравнивает различные версии этой дхарани, варианты переводов и восстанавливает санскрит для каждной из них. В моём переводе содержится и санскритская транслитерация для тех, кто захочет декламировать эту дхарани на языке оригинала, - лично мне это больше нравится. Видимо слишком долго делал ритуалы в неварском храме... :-)
Хотел найти обложку и выходные данные книги и не нашёл в сети. Видимо стала букенистической редкостью. 1988 год!
Отправлено: 26.02.24 01:11. Заголовок: С публикацией новых ..
С публикацией новых переводов, - задержка. Начал новую работу по контракту, и кучу всего нового надо выучить в предельно сжатые сроки.
Пoка в работе "Сутра украшенного драгоценными камнями пучка волос, для устранения всех бедствий и препятствий" Xiaochu yiqie zaizhang baoji tuoluoni jing
Перевел Учитель Faxian (в 996) Трипитака Тайсе№ 1400
Отправлено: 22.04.24 21:59. Заголовок: Новый перевод большо..
Новый перевод большой статьи о чарьяврата. В каком-то смысле ответ Алексису Сандерсона, показывающий заимствование в Шайвизм буддийских доктрин и практик. Качество перевода очень хорошее, я сделал не более 5-6 поправок. Текст серьёзный и надеюсь предотвратит ролевые игры аля я-махасидха, как Друкпа Кюнле... Важно также и упоминание чарьянрити неварских танцев и песнопений, - показывает их место в чарья-врата...
Позднее статья была расширена и дополнена материалом и вышла книгой: Making Sense of Tantric Buddhism: History, Semiology, and Transgression in the Indian Traditions (South Asia Across the Disciplines) by Christian Wedemeyer Publisher : Columbia University Press; Reprint edition (June 10, 2014) Language : English Paperback : 336 pages ISBN-10 : 0231162413 ISBN-13 : 978-0231162418 Item Weight : 2.31 pounds Dimensions : 5.9 x 0.8 x 8.9 inches
1. Данный текст, — это хвала Шакьямуни неизвестного автора. Дата написания неизвестна. Данный текст отсутствует в китайском каноне времён династии Минг. Он существует только, как китайская транслитерация санскрита. https://surajamrita.com/buddhism/T-941-MaraVijayaStotra_Rus.docx
Отправлено: 21.08.24 20:01. Заголовок: Пoдумалось мне, а в ..
Пoдумалось мне, а в каком прядки следует переводить имеющиеся материалы из китайского канона? Пришёл к следующим критериям: 1. доступен востановленый санскрит мантр и дхарани. 2. Редкие публикации академических статей содержащие полный (!) перевод текста. 3. Затем электронные версии переводов, которые уже не доступны в сети или могут исчезнуть (никакие веб страницы не вечны и могут исчезнуть без предупреждения). 4. переводы содержащиеся в книгах, отдавая предпочтение букинистическим редкостям.
Исключение из правил,- это тексты малоизвестных дэват.
Отправлено: 23.09.24 19:44. Заголовок: Согласно китайским к..
Согласно китайским коментатарам этот текст единственая практика из наследия Амогаваджры, которая используется повсеместно в Китае. Ритуалы на её оснoве популярны в Японии, Тайване и всей Юго-Bосточной Азии. В тибетском Канджуре есть две сутры с аналогичным названием, но там изложена различными словами сутра соответствующая Т-1314. Что-то перевод этой сутры шёл с трудом и скрипом. Остался ещё обширный ритуал. Стоит его перевести следующим или перевести что-то о дэвтах или бодхисатвах?
Отправлено: 24.09.24 06:26. Заголовок: Я отдаю предпочтение..
Я отдаю предпочтение переводу ритуала, связанного с этой дхарани. Это и сделает перевод этой сутры завершённым и позволит практиковать её как положено и добавит новой информации к общему интеллектуальному пониманию буддистской ритуалистики.
2 Сухой лист Хорошо, времени возьмёт больше обычного, тем более, что две пары выходных выбывают на поездку в Нью Иорк. Перебрать книги и взять самое нужное... Моя библиотека разбита пополам в разных концах страны хранится...
Отправлено: 26.09.24 04:24. Заголовок: Пусть этот перевод о..
Пусть этот перевод осуществится без трудностей и препятствий и будет полностью завершён ! Время - единственное, что невозможно вернуть. Примите моё уважительное отношение к Вашим усилиям по осуществлению этого и всех остальных переводов !
Отправлено: 26.09.24 20:48. Заголовок: Возвращайсь к теме к..
Возвращайсь к теме каталогов, я обнаружил сборник академических статей посвещённых буддийским канонам, истории их составления и анализ содержания. Это особенно интерестно потому, что многие эзоретические сутры, ритуалы и садханы не вошли в сравнительно недавний канон Tайсё. Купил недавно в букинистическом магазине, но пока не читал. Для тех кому может быть полезно вот данные этой книги: Spreading Buddha's Word in East Asia: The Formation and Transformation of the Chinese Buddhist Canon (The Sheng Yen Series in Chinese Buddhist Studies) Hardcover – December 15, 2015 by Jiang Wu (Editor), Lucille Chia (Editor) Publisher : Columbia University Press (December 15, 2015) Language : English Hardcover : 432 pages ISBN-10 : 0231171609 ISBN-13 : 978-0231171601 Item Weight : 1.5 pounds
Spreading Buddha's Word in East Asia: The Formation and Transformation of the Chinese Buddhist Canon (The Sheng Yen Series in Chinese Buddhist Studies) Hardcover – December 15, 2015 by Jiang Wu (Editor), Lucille Chia (Editor) Publisher : Columbia University Press (December 15, 2015)
многие эзоретические сутры, ритуалы и садханы не вошли в сравнительно недавний канон Tайсё
Не вошли те тантрические тексты, которые вступают в противоречия с Mahāvairocana Sūtra, Vajraśekhara Sūtra, Susiddhikāra Sūtra. Благодаря этому в дальневосточном буддизме более-менее сохранена ранняя Ваджраяна.
Отправлено: 19.10.24 03:55. Заголовок: Я нашёл "Наладия..
Я нашёл "Наладияр", джайнский текст, который сыграл большую роль в моей жизни. Во времена, когда в библиотеках и магазинах не было ни одной буддийской книги, я как-то в одесском букинисте купил за рубль книгу Пятигоского (1962 год издания)с частичным переводом этого произведения. Я его перечитывал десятки раз и многие шлоки помнил на память. Был я тогда в девятом классе школы и имел переписанную от руки с рисунками на кальке единственную доступную мне книжку по асанам хатха-иоги, болгарских авторов. "Наладияр" стал для меня аналогом буддийской "Дхармапады". Вот хочу с вами поделится полным переводом в 400 шлок вместо 130 в переводе Пятигорского: https://surajamrita.com/hinduism/Naladiyar.pdf
Стоит ли добавлять ссылки на тексты находящиеся на других веб страницах (они могут исчезнуть без предупреждения) или стоит делать список только того, что хранится только на моей веб странице?
Отправлено: 25.10.24 05:09. Заголовок: Suraj пишет: Стоит ..
Suraj пишет:
цитата:
Стоит ли добавлять ссылки на тексты находящиеся на других веб страницах (они могут исчезнуть без предупреждения) или стоит делать список только того, что хранится только на моей веб странице?
Отправлено: 27.11.24 23:37. Заголовок: В этом месяце новых ..
В этом месяце новых переводов похоже не будет от меня, - весь месяц сумасшедший дом с ремонтом и гостями. Планирую начать собирать ссылки доступных переводов на русский с других ресурсов и скомпоновать в единый список переводов с каталога Тайсё с указанием номеров. Это позволит избежать дублирования переводов. Да, и пора создать централизованный список переводов с каталога Тайсё. В последнее время стараюсь читать новые переводы с Канджура и вижу насколько уникален китайско-японский набор текстов. Со следующего месяца вернусь к переводам текстов китайской мантраяны.
Какие особенности китайско-японского канона привлекли ваше внимание ?
Тексты со схожими названиями и фабулой часто содержат различные дхарани по количеству и содержанию. В китайском каноне одна сутра переводилась несколько рз и росла в размерах. Большое количество текcтов отсутствующих в тибетском каноне. В частности агамы Сарвастиваы, которые более многочисленны по сравнению с аналогичными сборникам (никаяи) в палийском каноне. В китайcком каноне нет деления подобно тибетскому на Канжур и Tеджур, там всё вместе, включая даже шастры. МНогие тексты в китайский ка он пришли с северных буддийских стран шёлкового пути, где была в основном Махаяна и Сарвастивада. Есть несомненно гибридные тексты с Даоскими практиками (точнее школы Инь-Янь). В кучу добавлены астрологические тексты и тексты гаданий и много вcякой всячины, которую в переводах с тибетского не встречал пока. В обшхем Махаяна видна в своей эволюции и не сильно втиснутая в рамки классификаций подобно тибетскому канону. В общем даёт другую перспективу на Будда-Дхарму.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 29
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет